Pois é, a techbizword "cloud computing" alcançou seu antepenúltimo estágio* em solo tupiniquim: tá na mídia para leigos. Quem presta atenção se delicia: por exemplo, um dia o Paulo Henrique Amorim falou sobre "pastilhas de silicone"! Traduziu "silicon" como mal entendeu e originou a mania de peitão, cantada por Seu Jorge. Voltando...
Anteontem a "cloud computing" mereceu praticamente todo o primeiro bloco do Jornal da Globo. Rodrigo Alvarez visitou o Googlepex e conseguiu entrevistar até o Eric Schmidt. Legal! Mas a techbizword virou "Computação nas Nuvens"?!? Nas nuvens, Rodrigo? Será que a expressão "vive com a cabeça nas nuvens" ganhará novo significado?
Mas o bom repórter da Globo errou menos que nossa querida Sandra Carvalho na última Info. Lá o termo virou "computação de nuvem". Computação de nuvem?!?! Metereologistas, tremei!
Há quem defenda que alguns termos do nosso dia-a-dia não sejam traduzidos. Acho que não é o caso. É só questão de atenção mesmo, de cuidado.
* Para entender:
- Penúltimo estágio: cai na boca do povão-tech e nos orçamentos dos CIO's antenados;
- Último estágio: fica obsoleta antes de mostrar qualquer tipo de resultado, hehe..
Ok, é brincadeira. A *computação na nuvem* (nuvem = Internet. A nuvem é o símbolo que utilizamos há séculos para representar a Internet em nossos belos diagramas) não terá um último estágio parecido com o de outras ondas. É mais forte e maior que elas.
Fico imaginando, meu caríssimo amigo, quando a nossa mídia especializada (sic) resolver falar sobre trustworthy computing... hehehe!
Anônimo
5/08/2008 10:18 PM
Talvez a Sandra, de tão acostumada com produtos Microsoft, tenha pensado que "cloud computing" trata-se apenas de (me perdoem o trocadilho) mais "vaporware".
Anônimo
5/09/2008 10:27 AM
Dica valiosa para a Sandra e o Rodrigo:
http://geekandpoke.typepad.com/geekandpoke/2008/05/simply-explaine.html
Paulo Vasconcellos
5/19/2008 4:14 PM